Distribution 散布(版) vs Release 發行(版)

Berkeley Software Distribution 或 Linux Distribution 等詞與所採用 Distribution 之始,當然是指 Software 的 Distribution,即「將軟體交遞至終端使用者手上的過程」,軟體的開發單位或發行單位集合選定的軟體後以特定模式(不管是何種媒體,如光碟或磁片;何種檔案,如源碼檔或二進位檔)將之散布出去,至今最終演變成「一套軟體集合」之意。

Release 則是所謂的發行,即軟體開發單位或發行單位將上述的 Distribution 推出的動作。

Distribute 這樣的動作也常見於各授權條款中,一般法律用語也都以散布稱之。

因此,我會將 Distribution 翻譯為「散布版」,Release 翻譯成「發行/發行版」。

後記

至於 Publish 和 Release 兩者,同為發表、出版、發行的概念,區別主要在於前者 Publish 著重於公開、發表給公眾,英文中常用於文章、媒材等無形資訊內容的發表動作,建議用「發布」;後者 Release 著重於原先保留著,後來才拿出來給大家,英文中常用於新產品、新版本的推出,建議用「發行」,而這兩者都落在中文「發表」一詞的情境下。

又有人問說,發布和發行意思很接近,那麼 Release 應該翻譯成「發布」還是「發行」呢?

Release 在 Oxford Learner's Dictionaries 釋義有:stop holding something、make available,是從內部釋出,使其通行的意思。 在軟體開發來說,Release 同樣也是先保留在內部,之後再放出來給大家用。

中文的「發行」一詞,也同樣常見於市場上新作品、新產品、新版本推出的情境,其開發流程一樣,就是先在內部醞釀發展,然後再公開給大家,這個過程就被稱之為發行。 在日常口語裡,我們會說發行新品、發行新專輯、發行新書等,「發行」二字後接的對象是作品、物品或產品。若「發行」同個意象要換句話說,就是「推出」。

那麼「發布」呢?日常裡,會說發布消息、發布命令、發布通知、發布警告等,所以「發布」二字後接的對象是無形的事件、資訊內容,尤其是資訊、消息來源,對應到英文更接近 Announce。

又有人問說?可是日常裡也是會看到發布新專輯、發布新軟體的的講法啊。是啊!那是「發布某某新專輯消息」、「發布軟體新版消息」之類的標題化略句,所以才讓不細察的人以為發布變得萬能,任何字眼都可以接在發布後面了。

還有 Issue 呢?動詞是「提出」、「提議」的意思,同屬廣義上的「發表」;名詞則是「議題」、「主題」、「期刊」等等,就看情形對應了。

註:「散布」通「散佈」。
註:有的人會將 Release 翻譯為釋出,然而釋出的「釋」更著重於解開、放開的意象,例如我們日常會說,「有些人選擇放棄資格,所以又釋出了一些名額」,那是種原本被困住後來被放開的概念,所以我建議只有在類似情況才用釋出,諸如不公開的轉為公開,不開放的轉為開放……等改變才使用。例,「傳 AMD 有意釋出其 CPU 之 Platform Security Processor (PSP) 源始碼(等同 intel 的 Management Engine),若真如此,則 Coreboot/Libreboot 支援有望」。一般若授權未變、公開或封閉與否未變,那麼建議仍用「發行」。

留言

  1. 一些手機開發公司,我們會稱為 Release 而不會是 Distribution。因為軟體不會公開,但包好的 binary 會佈署到使用者的手機上,然後進行安裝。這時候,Release 應該是稱為釋出?!

    許多新聞會描述成 Android XXX 版本已經釋出之類的。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這種情況下,發行(偏向中文日常用語習慣),或是釋出(強調釋出的動作,偏向英文語言原意)都是可以的!我個人偏好發行。

      刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

正體中文、繁體中文?

Permission 權能/取用權; Permission denied 取用遭拒; Ask for permission 請求權能/取用權; Don't have the right permission to 沒有權能/無權